«Верный русской теме»: к 135-летию со дня рождения Макса Фасмера.

«Верный русской теме»: к 135-летию со дня рождения Макса Фасмера.

...
1-28 февраля

"Русская классическая русистика и славистика имеет право считать М.Р. Фасмера своим, и это не парадокс, а феномен сложной культурной истории".

О.Н. Трубачёв

28 февраля 2021 года исполняется 135 лет со дня рождения Максимилиана Романовича Фасмера. Макс Фасмер родился в Санкт-Петербурге 28 февраля 1886 г. в семье русских немцев. Учился М. Фасмер в классической гимназии – в то время в России давали прекрасное классическое образование.

В 1903 г. семнадцатилетний М. Фасмер сдал экзамен на аттестат зрелости и в том же году начал изучать в Петербургском университете славистику и сравнительное языкознание под руководством замечательного слависта Бодуэна де Куртенэ, основателя Казанской лингвистической школы. По воспоминаниям близкого друга М. Фасмера Маргареты Вольтнер, в Бодуэне де Куртенэ он обрел понимающего и очень увлеченного учителя. Среди учителей М. Фасмера следует назвать и А. А. Шахматова. Позднее М. Фасмер вспоминал, что он был благодарен каждому воскресному утру, проведенному с А. А. Шахматовым в том кругу ученых, который тогда у него собирался.

В 18 лет М. Фасмер уже приступает к созданию своей первой лексикографической работы, посвященной греческим словам в церковнославянском и русском языке, названной, как и предшествующий труд А. И. Соболевского, «Греко-славянскими этюдами».

1905 год – первая русская революция. Забавный эпизод обнаруживаем в описании революционера Дмитрия Мануильского, который, обладая артистическим даром, смешно имитировал своего сокурсника Макса Фасмера, уговаривавшего «делать вашу русскую революцию не столь громогласно: мешаете же готовиться к сессии». История неоднократно демонстрировала сложность, а то и невозможность существования людей умственного труда в революционной атмосфере. Вся дальнейшая жизнь М. Фасмера показала, что наука и политика в его понимании независимы. Он всегда был образцом объективности научных суждений, и когда позже, в разгар нацизма в Германии, делались попытки научных фальсификаций во имя политики, М. Фасмер их решительно пресекал.

Революция 1917 года застала М. Фасмера в Финляндии, это побудило его принять решение не возвращаться в Саратов, а отправиться в Дерпт (Тарту). Здесь при помощи Евангелия и немногих книг, опираясь на собственное знание финского языка, он вскоре выучил эстонский язык, так что вскоре мог читать лекции в Дерптском университете по-эстонски. Во время своего пребывания в Дерпте (1918-1921) вместе с эстонскими коллегами М. Фасмер подготовил к рассмотрению предложение о подготовке словаря разговорного прибалтийско-немецкого языка.

Когда Дерптский университет на основе советско-эстонского договора от 2 февраля 1920 г. получил право возвратить свою библиотеку, которая была эвакуирована в начале первой мировой войны в Воронеж, эту миссию возложили на М. Фасмера, что дало ему также возможность переправить в Тарту свою собственную обширную библиотеку, которая позже сыграла свою роль в развитии славистики в Германии.

В 1921 г. благодаря ходатайству М. Мурко М. Фасмер получил должность ординарного профессора славянской филологии на кафедре Лескина в Лейпциге. Когда М. Фасмер приехал в Лейпциг, всюду чувствовались последствия проигранной войны. Славистика в Германии в значительной степени утеряла свои связи со славянскими странами.

13.jpg

Одним из главных достоинств Фасмера-ученого современники считали его объективность в науке. Его приводили в волнение попытки политизировать науку. Во время господства фашистских установок М. Фасмер, по словам М. Вольтнер, «не дал сбить себя с толку» и публиковал в своем журнале, невзирая на национальность, те работы, которые считал нужными. Он отклонил попытку И. фон Леерса объяснить название хорватов из германского HreiÞgotar, оценив ее как «совершенно ложную». Он продолжал заниматься опасными для того времени проблемами: польскими диалектами в Силезии, лужицкими диалектами, не задумываясь над тем, что его коллеги Олеш и Вирт пострадали за это. (Следует заметить, что М. Фасмер был членом-корреспондентом АН СССР по разряду лингвистики с 14 января 1928 г.)


В Америке очевидная объективность М. Фасмера произвела сильное впечатление, это, по-видимому, сыграло свою роль, он был приглашен для чтения лекций в 1937 г., когда Германия была весьма непопулярна в Соединенных Штатах, в Колумбийский университет. В 1938 г. М. Фасмер возвращается в Берлин.

Захват Польши и последующие события глубоко потрясли М. Фасмера. Он много сделал для освобождения польских коллег из концлагерей, едва не угодив туда сам. Война нанесла ему удар иначе: в 1944 г. фугасная бомба разрушила его квартиру. Были уничтожены издания на русском языке с пометами для этимологического словаря, погибли его рукописи, находившиеся в работе, и курсы лекций. М. Вольтнер, ученица, а затем коллега в ближайшая помощница М. Фасмера писала: «Кто был осведомлен о научных планах М. Фасмера, кто видел его огромные картотеки, кто знал его привязанность к работе, должен представлять, сколько трудов, которые только он мог бы написать, из-за этого январского дня остались ненаписанными».

После войны из-за отсутствия витаминов у М. Фасмера началась болезнь глаз. Это побудило его принять приглашение читать лекции в Стокгольме в надежде, подлечившись, вновь возвратиться к своим научным делам. Однако выдача разрешения о возвращении заставляла себя ждать. Тем временем Берлин был разделен. В Западном Берлине возник die Freie Universität, который начал переговоры с М. Фасмером и сделал возможным его приезд. 

Для русского человека величайшей ценностью представляется труд, который М. Фасмер считал целью своей жизни – «Этимологический словарь русского языка». «О составлении «Этимологического словаря русского языка» как о главной цели своей научной деятельности я мечтал еще во время первых исследований, посвященных влиянию греческого языка на славянские (1906-1909). Недостатки ранних работ побудили меня в дальнейшем интенсивнее заняться изучением славянских древностей, а также большинства языков соседних славянам народов» – так писал 64-х летний М. Фасмер в 1950 году в предисловии к словарю. Как видно, созданию его предшествовала вся жизнь ученого, хотя, как сам он признает, только в 1938 г., находясь в Нью-Йорке, стал работать над ним систематически, спустя десятилетия с того момента, когда делались отдельные выписки, предназначенные для этой цели. 

За два шведских года в Стокгольме (1947-1949 гг.) восстановил погибший картотечный материал, не имея рядом ни единого помощника. В 1950 г. появился первый выпуск русского этимологического словаря, названного В. Кипарским горациевыми словами «памятником прочнее бронзы». Появление словаря М. Фасмера совпало с усилившимся интересом к этимологии в славянских странах.

Вскоре после второго приезда М. Фасмера в Москву (первый раз он был в Москве в 1956 г.) на IV Международном съезде славистов в 1958 г. возникла идея создания русского перевода его словаря.

Для того, чтобы Этимологический словарь М. Фасмера в полной мере «заработал» на русской почве, необходимо было его перевести. Издательство иностранной литературы обратилось с таким предложением к О.Н. Трубачеву, тогда еще молодому кандидату филологических наук. Он изъявил согласие, и в январе 1959 г. договор был заключен.

В результате получился перевод, выполненный с подобающей бережностью и уважением к авторскому тексту, содержавший однако дополнения: новые этимологии О. Н. Трубачева, новую литературу вопроса, учет рецензий на словарь – и все это, дабы отчетливо выделить вмешательство переводчика в оригинал, заключено в квадратные скобки и снабжено пометой Т. Сам Олег Николаевич определил свою «скромную», по его словам, задачу так: «перевод с дополнениями». 

В 1962 г. М. Фасмера не стало. А с 1964 по 1973 гг. появляется как бы еще один «памятник прочнее бронзы» – четырехтомный «русский Фасмер». И очень скоро, к столетию со дня рождения М. Фасмера, в 1986-1987 гг. словарь вновь переиздается – и столь же моментально исчезает с прилавков книжных магазинов.

Мы рады поделиться с вами главным трудом Макса Фасмера - четырёхтомным этимологическим словарём русского языка. Ещё немного фактов из биографии писателя и обзор трудов учёного вы можете посмотреть в видеообзоре выставки в Центре русского языка (к. 207) нашей библиотеки. 

Учите русский язык и приходите к нам за книгами! 

 

20210209_102945.jpg

 
Дата создания: 2021-02-09 10:33
Дата изменения: 2021-02-09 10:58